|
|
|
... komoly baja
származhat. Magára maradva a két Dobsa, ajánlotta az apa: menjenek haza
mielőbb. De mert éppen útba esett nekik a Szovjetház, ifjú Dobsa afelől
érdeklődött a kapuban posztoló vörös karhatalmistától, miként lehetne pótolni
elvesztett okmányait. A karhatalmista bekísérte öt az épületbe, ahonnan
rövidesen viszszatérve, a fiatalember közölte apjáva... |
|
|
|
|
|
|
|
Sutkák
NAGYON JÓ!!!!!!!! JÓ SZÓRAKOZÁST!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Átmegyek öt percre a szomszédba, keverd meg félóránként a levest...
Nincs szükségem életbiztosításra.
Azt akarom, hogy mindenki valóban szomorú legyen, ha meghalok.
Azért jó a mazochistának, mert ha rossz, akkor jó. ... |
|
|
|
|
|
|
|
|
... százszor is elmondta magában, hogy ő kergette el, és ő okozta a szerencsétlenségét, odáig jutott, hogy őt is gyűlölte, sőt legfőképpen őt. Ha olyankor ment el a gyár előtt, amikor a munkások a kapuban álltak, kényszeredetten nevetett és dalolt.
Egy öreg munkásasszony, aki egyszer meglátta, ahogy így nevet és dalol, megjegyezte:
- Ennek a lánynak rossz vége le... |
|
|
|
|
|
|
|
Kosztolányi Dezső Édes Anna
ÚJ SEPRŐ JÓL SEPER?
Anna nézelődött az idegen konyhában.
Vacsorázni, aztán lefeküdni.
Egy darab kenyeret szelt. De beléje se bírt harapni. A kenyérn... |
|
|
|
|
|
|
|
|
Szentiday Klára Mária: A táncoló betyár
A férfi udvariaskodva tessékelte maga elé a műkereskedőt, miközben mindketten beléptek a félhomályban úszó terembe. Az ajtóval szemközt háromlábú festőállvány vonta magára a figyel¬met, a csíptetőbe befogva ott pompázott az eladás tárgyát képező, f... |
|
|
|
|
|
|
|
REJTŐ JENŐ:
PISZKOS FRED KÖZBELÉP
(FÜLIG JIMMY ŐSZINTE SAJNÁLATÁRA)
ELSŐ FEJEZET
SZERETNÉK VILÁGHÍRŰ LENNI!
Sok a pénzem! Kevés a leleményességem!
Minden jó ötletet örömmel fogad:
megnyerő ifjú, aki elvesztette életkedvét.
Válaszok:... |
|
|
|
|
|
|
|
Honoré de Balzac
Goriot apó
Regény
Fordította Lányi Viktor
Vauquer-né, leánynevén de Conflans, idős asszonyság, negyven éve tart fenn polgári penziót Párizsban, a diáknegyed és a Saint-Marceau negyed közt húz... |
|
|
|
|
|
|
|
Honoré de Balzac
Goriot apó
Regény
Fordította Lányi Viktor
Vauquer-né, leánynevén de Conflans, idős asszonyság, negyven éve tart fenn polgári penziót Párizsban, a diáknegyed és a Saint-Marceau negyed közt... |
|
|
|
|
|
|
|
... is éppúgy utáltam:
a szegénység sokszor megalkuszik.
És ránk virradt a végső közös reggel.
A kapuban fekete szemüveggel
egy kedves arc fordult lassan felém.
Van bátorság, mely a vészben sem vész el.
Eljött ő is, el, halálmegvetéssel:
,,Izi“ volt. - a katonaszökev... |
|
|
|
|
|